Jahrelang habe ich mich gefragt, was „Schlümpfe“ eigentlich sein sollen. Klingt niedlich, aber völlig sinnfrei. Bis ich im französischen Fernsehen ( haben wir hier zu 80%) über den Comic „Les Schtroumpfs“ gestolpert bin – und es klick gemacht hat:
Schtroumpf = Strumpf!
Na klar! Die kleinen blauen Wesen heißen im Französischen fast wie „Strumpf“. Und irgendjemand hat das damals einfach zu „Schlumpf“ eingedeutscht. Macht null Sinn, aber ist jetzt offiziell mein Lieblings-Fauxpas der Übersetzungsgeschichte.
Merci, Frankreich – endlich ergibt das Wort Schlumpf einen (halbwegs) textilen Sinn!
Aha-Moment des Tages: Schlümpfe = Strümpfe!